After the message to Japanese readers, there is a message to English readers.
日本語読者の皆さまへ
花粉が猛威を振るい始め、外出先であろうとアレロックとクラリチンレディタブの欠かせない日々になって参りました。梅園は花盛り、桜もそろそろという季節ですが、皆さまはいかがお過ごしでしょうか。体調は崩されていないでしょうか。
本日は告知2点でお送りしたいと思います。本の感想をちゃんとここに書けていた1月の自分を褒めたい……。
『結晶するプリズム 翻訳クィアSFアンソロジー』


始動しました。井上さんと検討を重ね、翻訳者や書評家の皆さまに助けられ、ようやく皆さまにお知らせすることができる段階になったことを嬉しく思います。翻訳&作品選びでは、岸谷薄荷さん、村上さつきさん、橋本輝幸さん、吉田育未さん、善本知香さんにご協力頂いております。
本当に素晴らしいアンソロジーになっていると思うので、楽しみにしていてください。続報をお待ちください!
女性のためのブックガイド「MIMOSA」


こちらは本日告知したもの。まだわたしの編集作業は全く終わっていませんが、とても素晴らしいブックガイドになっていると思います。
「国際女性デー、何となく知っているけど何をする日なんだろう」「ミモザの宣伝ばかりで女性の話が全然ないよね」「本が好き、国際女性デーにまつわる本を知りたい」そんな方のためのちょっとした “最新” ブックガイドです。
『ミダック横町』『デッサ・ローズ』等を読み終わったり、『百合小説コレクション wiz』をほぼほぼ読み終わったり、六年ぶりにユニバーサル・スタジオ・ジャパンに行ったりした一週間でした。来週も宜しくお願い致します。
For English Readers
Hello. I have been studying German and Spanish very hard lately, and my German has improved a lot. I think both German and Spanish are very beautiful languages, and I hope to improve quickly so I can read a variety of books.
There is one announcement today.
Crystallized Prism: Translated Queer SF Anthology

The project I've been working on since last September is now available! The project is a collection and translation of queer Sci-Fi from around the world, with the help of German, French, and English translators and reviewers. Although details are not yet available, I am in charge of organizing, editing, and translating the Singaporean author's works into English and Japanese.
A lot of people helped make this project a reality, so look forward to it!
Thank you. Vielen Dank. ¡Gracias!