After the message to Japanese readers, there is a message to English readers.
日本語読者の皆さまへ
こんばんは。先日まで驚くほど暑かったというのに、急に肌寒くなりましたね。皆さまお体ご自愛下さいませ。わたしはといえば今週もウルトラ元気で現実世界が忙しく、ニュースレターがあまり充実できておらず申し訳ないですが、告知のみでお送りいたします。
夢でしかいけない街
こちらの「アンソロジー 夢でしかいけない街」に連作短歌30首を寄稿致しました。京都に住む人と、夢でしかいけない街に住む人のふたりによる贈答歌形式になっています。ほかの寄稿者もとても豪華なので、どうぞ宜しくお願い致します!
https://twitter.com/3bus_0830/status/1649382483774050305
ヨアヒム・ヘインダーマンズ「変身」
明日からのCALL magazineはわたしの翻訳です。『てのひらのうた』から既に11もの掌編を翻訳しているヨアヒム・ヘインダーマンズさんの新作、「変身(原題:Quill Switch)」をお届け致します。すこし早いですが、ニュースレターを講読してくださっている皆さまには先に印刷番号をお知らせしますね。
是非印刷してください! 宜しくお願い致します。
来週はもうGW。早すぎる。そのうちクリスマスだねなんていう話を冗談でしていたところですが、あながち間違いでもないのかもしれません。
For English Readers
Hello. I have one announcement to make this week regarding translations!
Joachim Heijindermans “Quill Switch”
Joachim Heijindermans "Quill Switch" has been translated into Japanese and published in a webzine of which I am the editor-in-chief. It's a cool science fiction story, and I had a lot of fun translating it.
For the first week it will be available only in Japan, but from May 1 it will be available worldwide on Instagram. I will let you know as soon as it becomes available.
The image attached to the message to Japanese readers is the cover art. Please look forward to it!
Next week I will let you know that I have published this piece on Instagram. Thank you.